Британский журналист и специалист по России Люк Хардинг взорвал небольшую информационную бомбу своей только что вышедшей книгой под названием "Теневое государство". А заодно задал мне лингвистическую загадку: как точно и грамотно перевести на русский повсеместно известное нецензурное выражение?
Понятно, что буквальное значение этих двух слов знакомо чуть ли не каждому. Но дело в контексте, а он таков: Хардинг цитирует бывшего офицера британской спецслужбы, считающего, что вызывающе небрежная маскировка покушения на Сергея и Юлию Скрипалей в марте 2018 года была нарочно задумана как крайне резкий и почти открытый вызов Лондону. "Такое невозможно было скрыть. Это должно было стать известно. Значит, – сказал разведчик в доверительном разговоре с автором книги, – это было послание британскому правительству и руководителям ее спецслужб, послание из двух слов: Fuck you!"
Выражение в данном случае означает крайнюю неприязнь, и смысл его: "Я могу с вами сделать все, что захочу, хоть… – а вот вы мне ничего за это не сделаете". Но по-русски буквальный перевод прозвучал бы особенно грубо, в то время как вариант английский настолько широко употребим, что уже почти за мат не считается, хотя при этом передает высокий накал страстей. подробнее ⮞⮞⮞